Alto e baixo |
E, no entanto, a estilística funcional mais moderna não pode abandonar pelo menos a divisão clássica da fala em três gêneros - alto, médio e baixo - conhecida na retórica antiga e para a língua russa indicada por M.V. Lomonosov. Qual é a natureza dessa divisão? Vamos tentar entendê-lo usando o exemplo de um dos fenômenos mais importantes da estilística - a sinonímia. Na prática, o problema da sinonímia de dicionário é resolvido selecionando a palavra desejada entre várias outras semelhantes em significado e mantendo a igualdade da sílaba. Os matizes semânticos mais sutis podem ser expressos por sinônimos ideográficos, ou seja, palavras que caracterizam o conceito por diferentes lados: charmoso - adorável - charmoso - cativante - fascinante ... Os sinônimos estilísticos se diferem na cor que cada um deles confere ao enunciado : rosto - fisionomia - rosto ... Normalmente, essas propriedades de sinônimos - para distinguir o significado e colorir a fala - aparecem simultaneamente. Como se as palavras morte e morte fossem sinônimos puramente estilísticos: a primeira pertence a um estilo neutro, intermediário, a segunda a um estilo alto, é mais solene. Mas NS Leskov encontra neles diferenças semânticas: "Sua morte não poderia de forma alguma ser chamada de morte: foi precisamente a dormição, seguida pelo sono eterno dos justos." Recordemos o conhecido "marido, ou melhor, cônjuge" de Chekhov, o de Fadeev "não olhos, mas olhos". A oportunidade de aplicar esta técnica artística reside na própria linguagem, uma vez que os signos linguísticos - as palavras - ao contrário de outros signos, por exemplo, os matemáticos, estão carregados de um significado superior à designação simbólica e de uma simples nomeação (nomear). A seleção de palavras sinônimas nunca se torna uma operação puramente técnica, porque uma palavra sempre não apenas "molda" uma afirmação, mas também molda seu conteúdo. Ressalte-se que, neste aspecto, o discurso artístico não difere de nenhum outro. Isso não significa que o conceito de alto e baixo está incluído no próprio significado da palavra? Sim, a atribuição de uma palavra a um determinado estilo de discurso não é apenas um recurso externo de classificação. Nós realmente transmitimos o significado removendo a palavra da prateleira estilística mais alta ou mais baixa, tirando a palavra da célula da caixa de composição estilística, na forma em que a estilística funcional moderna apresenta a linguagem para nós. Acontece que a palavra contém não apenas o conceito de um objeto ou fenômeno do mundo real ou mental (tem um conteúdo lógico), mas também transmite o que costumamos chamar de "o espírito da linguagem". Como cristais separados, dotados das propriedades de toda a massa da matéria, as palavras absorveram a experiência linguística coletiva da nação, capturaram toda a história da cultura espiritual e material do povo. Nesse sentido, deve-se compreender as afirmações sobre a reflexão nas línguas nacionais de algumas formas especiais e peculiares de pensamento social dos coletivos humanos - as nações. Cem anos atrás, discutindo com representantes da escola lógico-gramatical em linguística, o notável lingüista russo Alexander Afanasyevich Potebnya escreveu: “A gramática lógica não pode compreender o pensamento que forma a base da linguística moderna e é obtido pela observação, ou seja, que as línguas diferem umas das outras não por uma forma sonora, mas por toda a estrutura de pensamento expressa nelas, e todos os seus influência no desenvolvimento subsequente dos povos.As diferenças individuais das línguas não podem ser compreendidas pela gramática lógica, pois as categorias lógicas por ela impostas à língua não possuem diferenças nacionais ”. As línguas nacionais modernas, especialmente as línguas com uma tradição literária centenária, são ricas em meios de expressão sinônimos. No entanto, esses recursos críticos de linguagem são organizados de forma diferente em diferentes idiomas. Em francês, a ideia de alto e baixo está incorporada no Não querendo menosprezar os méritos do francês e do inglês com a brevidade da referência, detenhamo-nos mais detalhadamente nas formas de expressar a ideia de alto e baixo no dicionário russo. Fedor Ivanovich Buslaev escreveu que "O meio mais importante de distinguir sinônimos é a essência da produção de palavras e a história da língua". O próprio surgimento e por muitos séculos no desenvolvimento da língua literária russa foi exclusivamente influenciado pela língua eslava antiga (búlgaro antigo), de origem semelhante a ela. Esta é a língua da escrita e cultura eslavas mais antigas. Ele também herdou a riqueza da cultura bizantina. Em nosso dicionário literário, a herança do Antigo Eslavo é a principal fonte de alta. Estas são palavras livrescas e formas altas. Na consciência linguística de pessoas educadas e analfabetas, eles sempre se opõem às palavras faladas usadas na vida cotidiana. Aqui está a palavra em eslavo antigo para portas em Pushkin: "Seu escudo nos portões de Constantinopla"... Além dos versos, esta palavra é usada apenas em algumas expressões e nomes: o inimigo da sabedoria, as portas reais. A palavra é alta, não há dúvida. E para o nome de objetos simples e não em uma sílaba aguda, a palavra russa nativa portão é usada. Mas, na verdade: o problema chegou - abra o portão! Duas circunstâncias - em primeiro lugar, a extraordinária habilidade das línguas eslavas para a produção de palavras e, em segundo lugar, a grande proximidade das línguas-irmãs eslavas antigas e russas - levaram ao surgimento de numerosos ninhos de vocabulário na língua russa. Incluíam palavras que variavam em significado e coloração estilística, por exemplo, antigas, como goleiro, goleiro, porteiro, porteiro, goleiro (antes igual ao porteiro, hoje atleta), colarinho, porta, coleira ... Turgenev tem: “Aqui é a periferia. O cocheiro desmonta, os cavalos bufam ... a coleira se abre com um grito. "... Casar combinações do ícone do portão (que está pendurado na igreja acima dos portões reais) e o pilar do portão (que segura o portão). Com o tempo, não só o significado das palavras (conteúdo lógico) pode mudar, mas também seu lugar, "Peso" no dicionário, coloração estilística. Aqui estão o russo, parcialmente usado apenas em nossos dialetos regionais, verbos com a mesma raiz do portão! Gates \ turn, turn, turn, turn, turn, turn, turn ... - nem um único alto. E os verbos eslavos antigos, completamente russificados, e por isso perderam sua altivez, para voltar, para seduzir. O antigo colorido do antigo eslavismo é preservado apenas nesta expressão, usada em uma sílaba aguda: "Para desviar-se do verdadeiro caminho (verdade)"... Este verbo em outros contextos, e o verbo return em todos, sem exceção, são estilisticamente neutros. É na extraordinária habilidade da língua russa para a produção de palavras que os compiladores de dicionários de sinônimos russos percebem a principal dificuldade de seu trabalho.O fato é que em russo é fácil e livre da mesma raiz formar palavras que muitas vezes coincidem e são muito próximas em significado e coloração estilística. Por exemplo, a ação no verbo endurecer - endurecer pode ser chamada de endurecimento, endurecimento, endurecimento; do substantivo neve, você pode formar os adjetivos neve e neve. Nos casos em que a própria raiz é representada não por uma opção, mas por duas, o ninho de palavras relacionadas pode ser muito numeroso e as relações semânticas e estilísticas são bastante complexas. Não é difícil mostrar um nítido contraste entre alta baixa ou alta e média baixa em exemplos literários. Julgando pelos dados "Dicionário da Língua Pushkin", em que todas as palavras do poeta que chegaram até nós (não apenas para obras de arte, mas também para jornalismo, cartas e todos os jornais), A.S. "O conto do sacerdote e seu trabalhador Balda": Pobre diabo rastejou sob a égua, Forçado Eu fiquei ocupado ..., e o verbo para empurrar duas vezes - aqui, e mesmo em "O Conto do Czar Saltan" (mesmo gênero baixo): O filho se levantou, Eu descansei minha cabeça no fundo, Eu fiz um pouco de esforço ... Com muito mais frequência, e em obras de vários gêneros, Pushkin usa sinônimos, neutros na coloração estilística, para as palavras distender e distender - o verbo distender - distender e unidades fraseológicas distender, por exemplo: Houve aquele tempo vago Quando a Rússia é jovem Em lutas de esforço, força, Coragem com o gênio de Pedro. ("Poltava"). Levante-se, ó Grécia, levante-se. Não é de admirar que eu forcei minhas forças Não admira que o abuso do Olimpo, Pindo e Termópilas chocou. ("Levante-se, ó Grécia, levante-se ..."). Como você pode ver, nas obras do gênero superior, Pushkin usou a unidade fraseológica para forçar sua força. Agora, algumas tarefas. Ao escolher palavras de diferentes colunas, forme todas as combinações possíveis de significado. Saliente seu colorido estilístico na fala: livresco, neutro, coloquial, coloquial. V. Deryagin. Publicações semelhantesLeia agoraTodas as receitasLeia agora |